일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- EG번역
- game
- 무료번역기
- 번역
- 무료영작
- 영어번역사이트
- 무료번역사이트
- 인터넷내꺼
- 영작
- 관용어구
- 멀티미디어
- 피씨케이스
- IT번역
- 도메인판매
- 멀티미디어리뷰
- 도메인
- 기술번역
- 필드테스트
- 영어번역기
- 기술번역서비스 #IT전문번역 #로컬리제이션 #고급영작서비스 #중소기업 해외진출 번역지원 #테크니컬문서 번역 #기술매뉴얼 번역 #맞춤영어 작문서비스 #전문 번역 회사 #기업용 번역서비스
- multimedia
- 무료번역
- PC케이스
- 도메인오퍼
- 람보르기니 가야르도
- 영어번역 사이트
- 고급영작
- multimedia review
- 영어번역하기
- 포르쉐
- Today
- Total
목록영어번역기 (128)
IT전문 번역, 해외사업 번역지원ㅣ티엔지 번역
아쿠아피나는 정수처리한 수돗물이라고 한다. 이 사실에 많은 사람들이 놀랐다고한다. 그럼에도 불구하고 이물이 여전히 생수브랜드 1위를 차지하고있는것은 "많은 사람들이 이용하기때문에 안전하다 또는 특별하다는 이미지 때문이 아닐까"라는 생각을 한다. 티엔지번역 2008/11/13 11:11 댓글주소 수정/삭제 They say that Aquafina comes from city water, which surprises many. Notwithstanding, the reason why Aquafina dominates the mineral water market is supposedly that it is safe because many people drink this product or the product..
아쿠아피나는 정수처리한 수돗물이다. 물론 펩시에서는 이러한 사실을 상품에 그대로 적어놓았다. 그런데 중요한 사실은, 그럼에도 불구하고 아쿠아피나는 미국의 생수브랜드 1위를 유지하고 있다는 것이다. 만약 우리나라 생수병에 이런 문구가 쓰여 있다면 어떻게 될까? ..이것은 의식수준의 차이인듯 하다. 티엔지번역 2008/11/13 11:04 댓글주소 수정/삭제 Aquafina is clean water processed from city water. Pepsico states this on its product label but the important fact is that Aquafina still dominates the mineral water market in North America. What wo..
나는 주말을 항상 규칙적으로 보내려고 한다. 아침에 일어나 식사를 하고 친구와 함께 뒤에 있는 산에 오른다. 산에 오르면 정신이 맑아지고 운동을 하기 좋은 곳이므로 나는 등산을 좋아한다. 또한 산에 오는 사람들의 표정을 난 아주 좋아한다. 친구와 함께 올라가면서 한주의 이야기도 하면서 스트레스를 풀수 있는 장점도 있다. 비가와 산에 가지 못할때에는 보통 도서관을가서 책을 읽는다. 책은 나에게 항상 새로운 것을 알려주고 재미있게 해준다. 가끔은 영화도 보면서 여유로움을 느낀다. 부탁드립니다>
이번에도 영작 부탁을 드릴려고 하는데요ㅜㅜ ================== 많이 들어보셨을 수도 있고 생소한 것도 있다고 생각합니다. 제가 경제를 수능으로 치지 않아서 설명이 미흡할 수 있으나 잘 들어주시길 바랍니다. ================== 2문장입니다ㅜㅜ~ 다른문장은 어떻게 해보았는데 2문장이 자꾸 엉키네요ㅠㅠ 부탁드려요~>< [비밀댓글] 티엔지번역 2008/11/06 10:07 댓글주소 수정/삭제 You could have heard a lot about it or not. Please pay attention to my explanation which might not be enough because Economics was not one of my test curriculas for ..
Dozens of Web-based agencies are busy playing match-maker, for fees paid by both the women, who send in their pictures and bios for posting on international Websites, and the men, who can obtain contact information for the women who pique their interest. 해석 부탁드릴께요~~~ 티엔지번역 2008/11/06 10:14 댓글주소 수정/삭제 수많은 온라인사업자들은 사진과 신상을 국제적인 웹사이트에 등록하는 여자들과 관심이 가는 여자들에 대한 정보를 얻는 남자들 양측에서 수수료를 받는 짝짓기 형태의 중개사업을 성..