일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
- 람보르기니 가야르도
- 기술번역
- 필드테스트
- 고급영작
- 관용어구
- 영어번역 사이트
- PC케이스
- 무료번역기
- 피씨케이스
- game
- 도메인오퍼
- 도메인판매
- EG번역
- multimedia
- 기술번역서비스 #IT전문번역 #로컬리제이션 #고급영작서비스 #중소기업 해외진출 번역지원 #테크니컬문서 번역 #기술매뉴얼 번역 #맞춤영어 작문서비스 #전문 번역 회사 #기업용 번역서비스
- 영어번역사이트
- 번역
- 영작
- multimedia review
- 인터넷내꺼
- IT번역
- 영어번역하기
- 무료번역
- 무료영작
- 포르쉐
- 멀티미디어
- 무료번역사이트
- 멀티미디어리뷰
- 도메인
- 영어번역기
- Today
- Total
목록인터넷내꺼 (154)
IT전문 번역, 해외사업 번역지원ㅣ티엔지 번역
![](http://i1.daumcdn.net/thumb/C150x150/?fname=https://blog.kakaocdn.net/dn/8OvDT/btstcRhiQZE/KwjagkU71fkN1konpmKZa1/img.png)
닷스터 담당자에게 나는 귀 등록기관에 있는 나의 많은 도메인을 [Adv. Domain Search]-->[Bulk search: enter a list of domains, one per line] 메뉴항목을 통해 벌크로 연장할려고 수차례 시도했다. 그런데 카드 결재 부분에서 멈춰버리고 하얀 페이지만 뜨면서 멈추어 버린다. 신속히 확인해서 잘못된 부분을 수정하기 바란다. 이 부분이 즉시 해결이 안되면 다는 다른등록기관으로 나의 도메인을 모두 이전할것이다. 티엔지번역 2008/09/20 00:46 댓글주소 수정/삭제 To whom it may concern, I have tried renewing multiple domain names at Dotster.com through the menu [Adv.Do..
![](http://i1.daumcdn.net/thumb/C150x150/?fname=https://blog.kakaocdn.net/dn/bpBcJg/btsteMNwzMM/YyqxIJSK6YBAtuQRy4EbV1/img.png)
당신은 나에게 오퍼를 여러번 보냈다 그리고 나는 그동안 당신에게 많은 양보했었다. 나는 더이상 당신과 협상을 하기 싫고, 당신에게 도메인을 팔고 싶지않다. 마지막으로 당신이 지급할 수 있는 최대금액을 제시해봐라 그리고 내가 답장을 안하면 우리 협상은 이것으로 끝인줄 알아라. 티엔지번역 2008/09/16 22:12 댓글주소 수정/삭제 You made many offers. And I gave way to you many times. I do not want to deal with you and I do not want to sell the domain name to you. I would like you to make your best and final offer for the last time. If ..
![](http://i1.daumcdn.net/thumb/C150x150/?fname=https://blog.kakaocdn.net/dn/qV6np/btstcOx60U5/Sumr4mFIP09G4ZugUkW1Gk/img.png)
바이어와 협상하고 에스크로 진행기한을 2008-09-18까지 명시했더니 다음과 같은 메일이 왔습니다,(기한을 정하지 않으면 마냥 늦장을 부려서 개중에는 변심해서 결국 캔슬되는 경우가 있어서 바이어에게 서둘러 신속히처리하라는 일종의 압박감을 주기위해서요) 기한을 늘려달라는 뜻인가요? My client is very interested in purchasing but they just need to clarify a few things and have requested that you hold this rate until 26-09-2008. Please let me know if this is agreeable. 규화님 추석 잘보내세요^^ 티엔지번역 2008/09/13 12:22 댓글주소 수정/삭제 네 보..
![](http://i1.daumcdn.net/thumb/C150x150/?fname=https://blog.kakaocdn.net/dn/qzaH6/btstkrhk19S/ipmKG1xMQ6x5LF31q8KNu1/img.png)
Individual scientists, however, have not be so coy. The team behind the current research looked at what we do know about Greenlandic and Antarctic glaciers, about the rates of flow and the factors that might prevent acceleration. 첫 줄을 의역하기가 좀... 티엔지번역 2008/09/06 00:58 댓글주소 수정/삭제 하지만 과학자들은 개별적으로는 그렇게 수줍어 하지 않았다.(머뭇거리지 않고 행동했다? 정도로 의역가능) 현재 연구를 진행중인(behind의 의미를 곱씹어보니 ~의 배후의 의미로 보는게 제일 타당)팀은 그린랜드와 ..
![](http://i1.daumcdn.net/thumb/C150x150/?fname=https://blog.kakaocdn.net/dn/c8merz/btsteMfG1ZK/P2ieG7nhsr5PrFbhf73kP1/img.png)
고품질 영작이란 무엇인가? 정보화시대, 번역물이나 번역서비스를 접할 수 있는 기회는 얼마든지 많이 있습니다. 초벌 번역 부터 분야별 영작문 번역에 이르기까지 수많은 영문, 일본어(일문), 중국어(중문) 번역을 만날 수 있습니다만, 표현의 방식과 생각의 전달에는 차이가 날 수밖에 없습니다. EG번역의 고품질영작은 이러한 관점에서 시작되었습니다. 제가 티엔지번역(전 EG번역)을 시작하기 몇년전부터 일부 지인들을 대상으로 무료 번역 및 영작서비스를 해왔었습니다. 품질의 차별화는 현대식 언어구조의 기본적 토대위에 분야별 전공자들의 참여와 원어감수자의 피드백까지를 포함해야만 품질번역과 영작이라 할 수 있겠습니다. 고품질 영작서비스를 찾아주셔서 감사드리고 차별화된 품질의 영어를 만날 수 있도록 지원해드리겠습니다 이..